LYRICS / by Ana Alcaide

LA CANTIGA DEL FUEGO (2011)

EL POZO AMARGO

Música: Ana Alcaide

Letra: Beatriz Moreno Cervera, basada en la leyenda toledana de ‘El pozo amargo’

 

Las sombras de tu vergel secreto escondieron los besos de labio y labio abiertos en flor

Doncella de nobleza levita, si adoras a un cristiano más vale que silencies tu amor

La noche soñada en los jardines despista a los guardianes que velan tus paseos, Raquel

Tan solo la luna en su crecida conoce de tus dichas y el pozo en que le aguardas a el

 

Rosarios de auroras toledanas bendicen vuestra suerte y os vuelven descuidados tal vez

Luceros y estrellas pasajeras perfilan en el aire su entrega y tu desnudez

Y al alba de una noche certera partido de un abrazo por una daga criminal

La sangre templada de Fernando destila entre tus manos y anuncia su destino fatal

 

‘En su agua calmaré

Este amargo dolor

Fernando, sálvame,

¿ya estás aquí, mi amor?’

 

Calvario de pena y desconsuelo te arranca de tu lecho en delirio y vas al pozo a llorar

Locura de hiel en tus sollozos derraman en su cauce el mal sabor de tu pesar

Asomas a la  fosa profunda, sus ojos te sonríen, serenos del perdón de Dios

Y cuentan cristianos de Toledo que aullando con el viento quebrada se escucha tu voz

 

BAILA DONDE EL MAR

Ana Alcaide

 

Blanca la niña en silla de oro sentada

Peine de plata, los cabellos peinaba

Por ahí pasara un culebro que de ella se enamorara

Juró que l’ha de llevar consigo y luego desposar

 

Baila donde el mar

 

-‘Que tienes niña, que estás tan apezarada?

-Ni mal m´han hecho mas han volado las aguas

Por aquí anduviera un culebro que de mi s’enamorara

Juró que m´ha de llevar consigo y luego desposar’

 

LA CANTIGA DEL FUEGO – El viaje

Tradicional romaní

Instrumental

 

LUNA SEFARDITA

Música: Ana Alcaide

Letra: Beatriz Moreno-Cervera

 

Se ha callado la soledad

en esta alborada nueva

A orillita de la ciudad

duerme la primavera

Con sus ojos de abril

las colinas florecen su trigo hacia el sol

Se recuestan en oro

galas de despedida

 

Dime Alina, que mala estampa

hierve en tu sangre hebrea

De la aljama sales cantando

con un puño de arena

Vagas sin mirar atrás

no habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar

Sigue el signo de azar

de la luna sefardita

 

Donde están las llaves de España,

¿quien abrirá sus puertas?

Donde guarda un pueblo sin alma

todas las horas muertas

Vienen de dos en dos,

las carretas llorando su herida de amor

a perderse en los ojos de la luna sefardita

 

KHUN CARAVAN

Ana Alcaide

 Instrumental

 

LA REINA ESTER

Trad. Sefardí/Ana Alcaide

 

Se vistió la reina Ester en el tercer día,

vestida de su color que al oro parecía,

con grande mancía se fue ande el rey.

El rey que la vido venir,

pedrió su tino,

a la color del vino.

 

-¿Qué es la tu venida, Ester? ¿qué es la tu demanda?

- Un convit quero hacer en la tuya casa,

con toda tu compaña y Hamán también;

y a también quero tener

largas las tus mesas,

viva tu grandeza

 

Alevanta, Mordejay, vístete este sayo,

toma la corona, súbete al caballo,

te llevaré al baño; yo te lavaré,

y también te almizclaré,

yo que so ligero,

telek y barbero.

 

Debemos de hacer fimbus en estos dos días,

en hinchando el rabus ende los Nahmías,

por hacer conquías a el Amalec;

hagan baño con telek:

todo va a un cuento,

non mires el resto.

 

EN EL JARDIN DE LA REINA

Trad. Sefardí/ Ana Alcaide

 

En el jardín de la reina

ha crecido un biliuzar

la raíz tiene de oro

la simiente de cristal.

 

Arboleros, arboleros

arboleros tan gentil

la raíz tiene de oro

la simiente de marfil

 

La reina estaba lavrando

Un tilar de clavedón

Asentada en la ventana

el paxá que la vido

 

Enriva de una barca

asentado un biliuzar

Cantando una romansa

a la ola de la mar

 

EL AGUA DEL RÍO

Ana Alcaide

 

Yo me asenté en el barco, l’anillo me cayó

El río pasó y en la arena quedó

 

El agua del río lleva la tristeza

 

Las soledades de las nochadas

Muy desoladas ansí son pasadas

 

Mis cabellos peinando con peine de marfil

Por ti mi querido, por t’alcazar yo a ti


LA CANTIGA DEL FUEGO –la canción

Trad. Sefardí/Ana Alcaide

 

Día de sabat, mi madre,

la horica dando dos,

fuego salió al Agua Nueva

a la Torre Blanca quedó

 

-Tando pobres como ricos,

todos seamos un igual.

ya quedimos arrastrando

por campos y por kislás.

 

-Mos dieron unos tsadires,

que del aires se volan.

Mos dieron un pan amargo,

ni con agua no se va.

 

-Las palombas van volando

haciendo estruición.

Ya quedimos arrastrando

sin tener abrigación.

 

 

AY QUE CASAS!

Trad. Sefardí, Trad. Bulgaria

 

Ay que casas tan hermosas!

para que bailen las novias

Para bodas, para bodas las mis siñoras

estas y otras

TRA LA RA LA RA LA RA LA

Afuera bailan galanas

adientro bailan las damas,

Para bodas, para bodas mas mis siñoras

estas y otras

 

MIKDASH intro

 

MIKDASH

Ana Alcaide

Texto de improvisación adaptado por Reza Shayesteh sobre antiguo poema persa (anónimo)

 

Mi dolor viene de mi amado

Mi medicina viene de mi amado

Mi mal viene de mi

Mi esperanza viene de mi amado

Como Jesús, aunque me cruificaran, nunca dejaré a mi amado

 

Durante toda mi vida no he podido entender

Como ya te amaba antes de existir (Saadi)

 

COMO LA LUNA Y EL SOL (2007/08)

INTRO. SEFARDÍES

Trad./ Ana Alcaide

 

LA MUJER DE TÉRAH

Trad. Bulgaria, Turquía / Ana Alcaide

 

La mujer de Térah preñada estaba,

ni ella no sabía el mal que tenía.

Salía por los campos como apedrida.

 

Dolores tenía, parir quería

¿ande lo pariera? en la meyará

meldando y escribiendo en la yisibá.

 

-"Madre, la mi madre, ¿que buscás aquí?

- Un hijo preciado que dejé aquí.

- Madre, la mi madre, andavos d'aquí,

malajimes del cielo m'alechan a mí".

 

Buen zajut tuvites siñor parido,

q'afirmates la firma d'Abraham abino.

 

LA GALANA Y EL MAR

Trad. Salónica / Ana Alcaide

 

Ya salió de la mar la galana

vestida de 'al y blanco

ya salió de la mar.

 

Entre la mar y la arena

mos creció un árbol de almendra

ya salió de la mar.

 

Mar, mar, entre la mar y el río, échate.

 

Entre la mar y el río

mos creció un árbol de bembrillo

ya salió de la mar.

 

La novia ya salió del baño

y el novio ya la está esperando

ya salió de la mar.

 

COMO LA LUNA Y EL SOL

Trad. Turquía / Ana Alcaide

 

Yo 'hanina, tu 'hanino.

Nos tomaremos los dos.

Los hijicos que mos nacen, 

Amán, como la luna y el sol

Dermán, como la luna y el sol

 

Oh, qué hermozas palavricas

que me dizes tu a mí,

¡El Dio grande que te oyga!

Amán, tu sos solo para mí

Dermán, tu sos solo para mí.

 

PASACALLES SEFARDÍ

Trad. Turquía, Bulgaria, Grecia

Instrumental

 

LAS TRES HERMANICAS

Trad. Rodas

Tres hermanicas eran, blancas de roz, Ay ramas de flor!

tres heramnicas eran, tres hermanicas son.

Las dos serán casadas, la mas chica se deperdió,

su padre con vergüenza a Rodas l'ambió.

En medio del camino un castillo le fraguó

de piedra menudica y hexico alderedor.

Varón es que lo supo, y a la mar ya se echó

nadando y navegando al castillo arrivó.

 

-"Échame tus trenzados, que arriba subo yo"-

Ella le echó sus trenzados y arriva lo suvió.

Agua no havía en casa y a la fuente ella salió

y en medio del camino la niña se durmió.

Por la fuente pasó el varón, tres bezicos le dió

uno de cada cara y otro en el coraçón.

- "Si el mi querido save, matada merezco yo"-

- "No te mates mi querida, que el tu querido soy yo"-

 

DURME DURME

Trad. Sofía / Ana Alcaide

 

Durme durme hermozo hijico

durme durme sin ansia y dolor.

 

Derra tus lindos ojicos

durme durme con savor.

 

A la skola tu te irás

Y la Ley t'ambezarás.

 

Y ARRELUMBRE

Trad. Marruecos / Ana Alcaide

 

Y arrelumbre, y arrelumbre

Y arrelumbre tu mazale,

cómo arrelumbra esta novia

delante de todo el kahale.

 

La novia destrenza el pelo

se desmaya el cabayero

la novia de la rosa blanca

donde el novio se reminara.

 

TISHRI INTRO

Trad. / Ana Alcaide

Instrumental

 

TISHRI

Ana Alcaide

Instrumental

 

ERA OSCURO

Trad. Oriente / Ana Alcaide

 

Era oscuro como la media noche

cuando la luna esclareciendo 'stava

Todo callaba, todo 'stava en silencio,

como la nuve'n la oscuridad.

 

-"Miseravle, ¿porqué venís agora?

A recordarme de lo que yo pasí?

A recordarme de toda la mi vida?" -

Estas palavras yo le havlí.

 

OUTRO. YO M'ENAMORÍ D'UN AIRE

Trad. Rodas

Instrumental