Ana Alcaide
Cart 0



‘Gutsy, Womanly, Wild and Wonderful’

Songlines Magazine, Uk 2016

'Celebrates Mother Earth in suitable meditative manner'

The Australian 06/2016

'A tour of absolutely magical world...'

Le Canard folk · Belgium· 06/2016

‘A lady who has no need to reperesent legends, because she is one'

Moors Magazine, Netherlands · 06/2016

'Ana Alcaide: una exploradora musical de otra época'

El País. 07/2016

‘Une fabuleuse alchimie, au terme d’un voyage à travers le temps’

La Biblie Urbaine, CANADA


 

 

 

 

 

 

 

 

INSTRUMENTS

Ana Alcaide plays nyckelharpa (keyed fiddle or 'viola de teclas'), an instrument of Swedish origin that dates back to the Middle Ages.

She also plays violin, moraharpa, rebecs, and hardanger fiddle.

Ana is a lover of instruments from other traditions and cultures, always looking for new sounds to enrich her music. Together with her voice,  other main instruments of her songs are: santur, harp, a variety of plucked strings -ud, bouzouki, guitars-, wood winds and ethnic percussions.

 

 

Ana Alcaide toca la nyckelharpa o viola de teclas, un instrumento de origen sueco cuyos vestigios se remontan al siglo XIV.

Ana también toca: violín, moraharpa, rabeles y violin de Hardanger.

Ana es una enamorada de instrumentos de otras tradiciones y culturas, y busca permanentemente nuevos sonidos para su música. Junto a su voz, otros instrumentos protagonistas de sus canciones son: santur, arpa, diversas cuerdas pulsadas -bouzouki, guitarras-, instrumentos de viento y percusión étnica.

 

INSPIRATION

Ithaka (C.P. Cavafy)

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
 
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
 
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
 
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
 
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

 

 

Ítaca (Constantino Kavafis)

Cuando te encuentres de camino a Ítaca,
desea que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al enojado Poseidón no temas,
tales en tu camino nunca encontrarás,
si mantienes tu pensamiento elevado, y selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo tienta.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al fiero Poseidón no encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si tu alma no los coloca ante ti.

Desea que sea largo el camino.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con qué alegría, con qué gozo
arribes a puertos nunca antes vistos,
deténte en los emporios fenicios,
y adquiere mercancías preciosas,
nácares y corales, ámbar y ébano,
y perfumes sensuales de todo tipo,
cuántos más perfumes sensuales puedas,
ve a ciudades de Egipto, a muchas,
aprende y aprende de los instruidos.

Ten siempre en tu mente a Ítaca.
La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures tu viaje en absoluto.
Mejor que dure muchos años,
y ya anciano recales en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que te dé riquezas Ítaca.

Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene más que darte.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañó.
Así sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.

US

Rainer Seiferth: Acoustic & Spanish guitar, Bouzouki. Bill Cooley: Psaltery, Santur, Ud, Percussions. Bruno Duque: Winds, clarinet, percussions. Jose Manuel Castro: Sound Engineer. 

David Sierra: Office. Natalia Talayero: International Management. 

OTHER COLLABORATORS (concerts & recordings)

Renzo Ruggiero: Santur, Nyckelharpa, Acoustic Bass, Kaveh Sarvarian, Persian ney, Percussions, Vocals Jaime Muñoz: Woodwinds, Clarinet. Reza Shayesteh: Vocals. Ido Segal: Hansa Veena.  Diego López: Percussions. Rafa del Teso: Bouzouki, Guitar. Josete Ordoñez: Guitars. Jesús Parra: Guitars. Sergey Saprychev: Percussions. Sergio Ribnikov Gunnarsson: Bouzouki, Guitar. Dimitri Psonis: Greek Lyra. Jorge Frías: Contrabass. Jaime Medina: Percussions. Virginia Rodrigo: Percussions. Luis Lozano: Sound Engineer. Carlos Beceiro: Guitars, Plucked strings, Bass, Production.

Beatriz Moreno-Cervera: Lyrics. Lucía Herrero: Photography Manuel Alcaide: Video. Loreto Antón: Artistic Direction

ON STAGE:  some memorable concerts  

(Please, don't use these pics for promo. If you need any material, click HERE)

PICTURES

SOME FAVOURITES

WITH YOU (Send your pictures!)

LA CANTIGA DEL FUEGO

COMO LA LUNA Y EL SOL

PRESS

Reviews in:

 Deutsch      Français     Español    TODAS/ ALL

Entrevista programa 'miradas'- 2014